>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ミスをフランス語でどのように翻訳しますか?

フランス語の「ミス」は、コンテキストに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。

フォーマル:

* mademoiselle: これは、若い未婚の女性に対処するための最も一般的で正式な方法です。英語の「ミス」に相当します。

非公式:

* mademoiselle: これは正式ですが、特にあなたがその人に近い場合は、非公式の環境でも一般的に使用されています。

* mlle: これは「Mademoiselle」の略語であり、あまりフォーマルではありません。

特定のコンテキストで:

* Manquer: これは、不在であるか、存在しないように「見逃す」ことを意味します。例:「je manqueàvotreappel」(私はあなたの電話を逃しました)。

* perdre: これは、何かや誰かを失うように「見逃す」ことを意味します。例:「J'ai Perdu Mon Portefeuille」(財布を紛失しました)。

* 評価者: これは、ターゲットを打つことや間違いを犯すことに失敗するように「見逃す」ことを意味します。例:「J'aiRatéLeBus」(バスを逃した)。

コンテキストと伝えたい形式のレベルに基づいて正しい翻訳を選択することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。