口頭翻訳とは?
「口頭翻訳」は少し広い用語ですが、一般に、音声言語をある言語から別の言語にリアルタイムで翻訳するプロセスを指します。
これがそれが意味することの内訳です:
* リアルタイム: 口頭での翻訳は、スピーカーが話しているときに起こり、それを動的でインタラクティブなプロセスにします。
* 音声言語: 書かれたテキストではなく、話し言葉の翻訳に焦点を当てています。
* ある言語から別の言語へ: ソース言語からターゲット言語に意味を転送することが含まれます。
ここに、口頭翻訳の一般的な例:
* 同時通訳: これは、翻訳者が1つの言語でスピーカーに耳を傾け、同時にヘッドセットを使用して別の言語で翻訳を話します。これは、会議、会議、国際的なイベントで一般的に使用されています。
* 連続通訳: この方法では、翻訳者はスピーチのセクションに耳を傾け、メモを取り、スピーカーが終了した後にセクション全体を翻訳します。これは、スピーカーが自分の考えを策定するために時間を必要とする状況で、または翻訳がより正確になる必要がある状況でよく使用されます。
* ささやき文化: これは、翻訳者がリスナーの近くに座って耳の翻訳をささやく場所の連続的な解釈の一種です。これは、多くの場合、小グループで、またはリスナーが慎重である必要がある場合に使用されます。
口頭翻訳の重要な機能:
* 対人: 口頭での翻訳には、人との間のコミュニケーションが含まれ、翻訳者、スピーカー、リスナー間の相互作用に依存しています。
* 流encyさと精度: 翻訳者は、両方の言語に堪能であり、元のメッセージの意味を正確に伝えることができる必要があります。
* 文化的感受性: 言葉による翻訳では、メッセージが適切に理解されるようにするために、両方の言語の文化的ニュアンスを理解する必要があることがよくあります。
本質的に、口頭翻訳は異なる言語のスピーカーをつなぐ橋であり、彼らがお互いにコミュニケーションして理解できるようにする。 これは、多様な背景を持つ人々が頻繁にやり取りするグローバル化された世界では重要なスキルです。
