>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

どのようにフランス語に翻訳しますか?

フランス語での「of」の翻訳は、コンテキストに依存します。ここにいくつかの可能性があります:

前置詞として

* de: これは最も一般的な翻訳です。所有、起源、材料、およびその他の関係に使用されます。

*例:「の本 ジョンは「livre de 」になります ジャン。」

*例:「のカップ コーヒーは「une tasse de になります カフェ。"

* à: これは、場所または目的地に使用されます。

*例:「の都市 パリは「ラヴィル de 」になります パリ。"

*例:「彼はの街に行きました ロンドンは「Il estalléàlaville de になります ロンドレ。」

* sur: これは、何か他のものの上にあるものに使用されます。

*例:「のカバー 本は「be be "la couverture du リブル。」

フレーズの一部として:

* des: 「de」の複数形。

*例:「 本は「quelques-uns des 」になります livres。」

* du: 「de」の男性的な特異形式。

*例:「のピース ケーキは「un morceau du 」になります ガトー。"

* de la: 「de」の女性的な特異な形。

*例:「のスライス ピザは「une part de la 」になります ピザ。"

「of」の正しい翻訳を決定するために使用されている名詞のコンテキストとタイプを考慮することが重要です。

たとえば、物理的なオブジェクトについて話している場合、「de」は通常正しい翻訳です。あなたが場所について話しているなら、「à」は通常正しい翻訳です。

正しい翻訳がわからない場合は、辞書や文法ガイドをチェックすることが常に最善です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。