>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

非パス・デュ・ザウプ・ル・ミエン・ジャマイスは何に翻訳しますか?

「Non Pas du Tout le Mien Jamais」というフレーズは、フランス語で文法的に間違っています。

ただし、次のようなものを伝えようとしているようです。

「私のものではなく、決して。」

このフレーズが間違っている理由の内訳は次のとおりです。

* "Non Pas du Tout" 「まったくない」という意味です。

* "le mien" 「私の」を意味します。

* "Jamais" 「決して」を意味します。

フレーズには動詞がありません、そして、語順は正しくありません。 これを表現するためのより正確で文法的に正しい方法は次のとおりです。

* "ce n'est pas le mien、jamais。" (これは私のものではなく、決してです。)

* "il ne m'appartient pas、jamais。" (それは私に属していません、決して。)

覚えておいてください、コンテキストは正確な翻訳に不可欠です!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。