>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

作るためのコンテキストでのケイジャンフランス語の翻訳は何ですか?

Cajun Frenchの「To Make」は、コンテキストに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。ここにいくつかのオプションがあります:

一般「作る」

* フェア: これは、「作る」英語に似た、最も一般的で多目的な翻訳です。

*例:「Je Vais Faire UnGâteau」(ケーキを作るつもりです)

* constuire: これは、それを構築することで何かを作成するためにより具体的です。

*例:「ils ont contruit une maison」(彼らは家を建てました)

* fabriquer: これは、それを組み立てるか製造することによって何かを作成することを意味します。

*例:「ils fabriquent des vitures」(彼らは車を製造しています)

「作成する」のように「」を引き起こす

* rendre: これは、誰かが特定の方法で感じさせるときに使用されます。

*例:「chame rend heureux」(それは私を幸せにします)

* フェア: これは「原因」に使用することもできますが、「Rendre」よりも具体的ではない場合があります。

*例:「Il Fait du Bruit」(彼は騒音を出している)

「「作成」する「」のように「」になります

* devenir: これは、状態の変化や何か他のものになることを示しています。

*例:「Je Vais DevenirMédecin」(私は医者になるつもりです)

例:

*「電話をかける」 - 「フェア・アン・アペル・テレフォニク」

*「決定を下す」 - 「Prendre UneDécision」

*「間違いを犯す」 - 「Faire Une erreur」

*「お金を稼ぐ」 - 「ガグナー・デ・アラージェント」

*「友達を作る」 - 「se fairedes amis」

最も適切な翻訳を選択するには、文の特定のコンテキストを考慮することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。