これが故障です:
良いニュース:
* ほとんどの翻訳者は、あるレベルのスペルエラーを処理するように設計されています。 統計モデルとアルゴリズムを使用して、テキストを分析し、単語を間違えたとしても、意図した意味について教育を受けた推測を行います。
* 多くの翻訳者には「スペルチェック」機能があります 潜在的なエラーにフラグを立て、修正を提案できます。
* 一部の高度な翻訳者はコンテキスト分析を使用しています 複数のスペルミスが含まれている場合でも、文の意味を理解するため。
悪いニュース:
* 翻訳の精度は、スペルエラーの重大度に依存します。 間違いがマイナーである場合(欠落した手紙のように)、翻訳者はあなたの意図を理解する可能性があります。ただし、エラーが単語を完全に変更するか、認識できない場合、翻訳は不正確になる可能性があります。
* 翻訳者は完璧ではありません。 特に複雑な文の構造や不明瞭な語彙を扱う場合、彼らはまだ間違いを犯す可能性があります。
* 一部の翻訳者は、他の翻訳者よりも綴りエラーに敏感です。 評判が良く、その正確さで知られている翻訳者を選ぶのが最善です。
要するに
スペルミスを修正するために翻訳者に頼ることはお勧めしません。翻訳する前に、テキストを注意深く校正することが常に最善です。ただし、間違いを犯した場合、優れた翻訳者はあなたの意図を理解し、合理的に正確な翻訳を提供することができます。
