その理由は次のとおりです。
* rizalはスペイン語で書いた: ホセ・リサールのオリジナル作品は、「ノリ・ミー・タンジェレ」や「エル・フィリバスタスミ」など、スペイン語で書かれています。これは、当時の教育を受けたエリートと植民地政権の言語でした。
* 複数の翻訳: 時間が経つにつれて、多くの個人や組織がRizalの作品をTagalogに翻訳してきました。これは継続的なプロセスであり、さまざまなレベルの精度と文学の品質を備えたさまざまなバージョンが存在します。
* 「タガログ」は広い用語です: タガログ語には多くの方言があり、いくつかの翻訳は特定の地域のバリエーションに焦点を当てるかもしれません。
より具体的には、に尋ねるかもしれません
* rizalの特定の作品をタガログに翻訳したのは誰ですか? 作品(たとえば、Noli Me Tangere、El Filibusterismo)を指定し、潜在的に出版年または翻訳者の名前を指定する必要があります。
* Rizalの作品の最も認識されている翻訳者は誰ですか? 単一の翻訳者は絶対的な卓越性を保持していませんが、一部の個人やグループは他の個人よりも影響力があると見なされる場合があります。
例: 「Noli Me Tangere」のタガログへの有名な翻訳の1つは、 severino reyes によるものです。 、しかし、他にもたくさんあります。
