フォーマル:
* estou entediado(a)。 (これは最も文字通り正式な翻訳です。)
非公式:
* estou aborrecido(a)。 (これはより一般的な非公式の翻訳です。)
* estou farto(a)detédio。 (これは「私は退屈にうんざりしている」に翻訳され、より強調されています。)
* estou na sca。 (これは「私は退屈している」と言うためのより粗雑な方法であり、文字通り「私は乾いている」を意味します。)
その他のオプション:
* nãoTenhonada para fazer。 (これは「私は何もすることがない」を意味します。)
* estou morto(a)detédio。 (これは「私は退屈で死んでいる」を意味します。)
正しいフレーズを選択する最良の方法は、状況とあなたが話している人との関係に依存します。
