フォーマルとリテラル:
* m'abrisélecœur: これは最も直接的な翻訳であり、「私の心を壊した」を意味します。
* adéchirémoncœur: これは「私の心を引き裂く」ことにつながり、より激しい痛みを意味します。
非公式および比ur的:
* m'a fait beaucoup de mal: これは、心の文字通りの壊れよりも感情的な痛みを強調し、「私をたくさん傷つけて」を意味します。
* m'alaissé(e)lecœurbrisé: これは、「私を心が痛む」につながり、存在の状態を暗示しています。
* m'alaissé(e)avec lecœuren miettes: これは、「私に傷ついた心を残した」ということを意味し、粉砕感を示唆しています。
その他のオプション:
* adétruitmonMonde: これは、「私の世界を破壊した」につながり、イベントの影響を強調しています。
* Anéantimessupoirs: これは、「私の希望を消滅させた」ことを意味し、希望の喪失に焦点を当てています。
フランス語で「私の心を壊した」と言う最良の方法は、文脈と望ましいレベルの形式に依存します。
