>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳者は、それについて決定を下し、ストーリーのトーンとペースに影響しますか?

翻訳者は、単語の選択について決定を下します それはストーリーのトーンとペーシングに影響します。その理由は次のとおりです。

* トーン: 異なる言葉には、異なる意味合いと感情的な重みがあります。翻訳者は、ユーモラスで、真面目で、フォーマルな、非公式などであろうと、元のテキストの意図したトーンを正確に伝える単語を選択する必要があります。

* ペーシング: 文の長さと複雑さは、物語のペースに影響を与える可能性があります。翻訳者は、より速いペース、またはより長く、より複雑な文を作成するために、より短く、よりシンプルな文を選択する場合があります。

単語の選択がトーンとペーシングにどのように影響するかの例をいくつか紹介します。

* フォーマル対非公式: 正式なテキストでは、翻訳者は「Start」の代わりに「使用」または「開始」の代わりに「利用」を使用する場合があります。非公式のテキストでは、彼らはスラングまたは収縮を使用する場合があります。

* 意味合い: 「安い」という言葉には否定的な意味合いがありますが、「手頃な価格」はよりニュートラルです。翻訳者は、意図したトーンに応じて、翻訳者を他方よりも選択する場合があります。

* 文の長さ: 短い文章は、緊急性や即時性を生み出すことができます。長く複雑な文章は、より瞑想的または反射的な気分を生み出すことができます。

単語の選択に加えて、翻訳者は次のようなトーンやペーシングに影響を与える他の要因も考慮します。

* 文化的文脈: 文化によって異なる方法が異なるため、翻訳者はこれらの違いを認識し、それに応じて翻訳を調整する必要があります。

* ターゲットオーディエンス: 翻訳者は、ターゲットオーディエンスが誰であるかを検討し、適切な言語を選択する必要があります。

全体として、翻訳者の単語の選択は、ストーリーのトーンとペーシングに大きな影響を与えます。単語やフレーズを慎重に選択することにより、翻訳者は翻訳されたテキストがオリジナルと同じ感覚とリズムを伝えることを確認できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。