コンテキストの問題:
* 文字通り翻訳: 「子供を運ぶ」の文字通り翻訳を使用できます - " ewhakawhānauana 「。これは文法的に正しいが、一般的には使用されていない。
* 物理状態に焦点を当てます: 「 hapu 「「妊娠」を意味しますが、「腫れた」または「大きな」にも使用されます。したがって、「妊娠」として理解するにはコンテキストが必要です。
* エクスペリエンスに焦点を当てます: 次のようなフレーズを使用できます。
* " ewhānauana 「(出産) - 妊娠が終わりに近づいていることを意味します。
* " e Tatari ana 「(待っている) - 子供の到着の予想を強調します。
最良のオプション:
「 e tatari ana kiawhānautōtamaitiなど、状況をより具体的に説明するフレーズを使用するのが最善です 「(あなたの子供が生まれるのを待っています)。
例:
「彼女は妊娠している」と言う代わりに、あなたは言うことができます:
* "e Tatari ana ia kiawhānautna tomaiti。" (彼女は子供が生まれるのを待っています。)
* "e hapu ana ia。" (彼女は妊娠していますが、これには文脈が必要かもしれません。)
マオリは美しく微妙な言語であることを忘れないでください。 疑わしい場合は、マオリのスピーカーに相談して、最も正確で文化的に適切な翻訳を取得することが常に最善です。
