>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳して、フランス語でどこで間違っていましたか?

コンテキストと望ましいニュアンスに応じて、フランス語で「どこにいたのか」を翻訳する方法がいくつかあります。

フォーマル:

* oùas-tu fait une erreur? (これは最も文字通りの翻訳であり、特定の間違いを意味します。)

* oùt'es-tutrompé? (上記と同様ですが、一般的な間違いを意味する可能性があります。)

非公式:

* qu'est-ce qui a maltourné? (これは、間違いを指定することなく、何がうまくいかなかったかについてのより一般的な質問です。)

* oùst-ce que tu t'esplanté? (これは、「どこで間違ったの?」と尋ねるためのより口語的で非公式の方法です。)

より具体的:

* oùt'es-tutrompédanston raisonnement? (これは、推論の間違いについて具体的に尋ねます。)

* oùas-tu fait une erreur dans ton calcul? (これは、計算の間違いについて具体的に尋ねます。)

最良の翻訳はあなたの会話の文脈に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。