>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ニック・ホアキンによって翻訳されたミルチモ・アディオス?

あなたはおそらく、英語の「私の最後の別れ」に翻訳されるホセ・リサールの有名な詩「ミルティモ・アディオス」を参照しているでしょう。ニック・ホアキンは有名なフィリピン人の作家であり詩人でしたが、彼が「MiúltimoAdiós」と翻訳しているという記録はありません。

「私の最後の別れ」は、彼の国へのリサールの愛とその自由に対する犠牲を表現する強力な詩です。それはフィリピンの国宝と見なされており、愛国心が強いイベント中にしばしば暗唱されています。

元のスペインの詩とその翻訳を区別することが重要です。 「MiúltimoAdiós」の英語翻訳はたくさんありますが、各翻訳者は詩に独自の解釈とスタイルをもたらし、わずかに異なるバージョンをもたらします。

英語で「私の最後の別れ」を読むことに興味があるなら、既知の詩人や学者による評判の良い翻訳を探すことをお勧めします。これらはオンラインまたはライブラリで見つけることができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。