>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

プルーンをタミル語にどのように翻訳しますか?

タミル語への「プルーン」に最適な翻訳は1つもありません。それはコンテキストに依存します:

乾燥梅を意味する場合:

* பேரிச்சை(Paericha) - これは、ドライフルーツの文脈で「プルーン」の最も一般的で正確な翻訳です。

* உலர்ந்த(Ularantha Paericha) - これは「乾燥梅」につながり、果物の乾燥した性質を強調します。

剪定の作用を意味する場合(枝の切断):

* கத்தரித்து(kattirittu) - これは、「剪定する」または「枝を切り取る」の一般的な動詞です。

* கொம்புகளை(kombugalai vettu) - これは、「枝を切り取る」に変換されます。

「削減または排除するために」のように「剪定する」動詞を意味する場合:

* குறை(Kura) - これは、「減らす」または「減少する」を意味します。

* நீக்கு(neeku) - これは、「削除する」または「排除する」を意味します。

例:

「私は朝食にいくつかのプルーンを食べました。」 - 「நான்」 (Naan Kaalai unavukku sila paerichasaappiḥn)。

「彼はバラの茂みを剪定した。」 - 「அவர்அவர்செடிகளை」。 (avarrōjaceṭikalaiKattirittaar)。

最良の翻訳は、特定の状況と意図された意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。