問題の内訳とそれを修正する方法は次のとおりです。
問題:
* 「MAS」は誤用されています: この文脈での「マス」は通常「より多く」を意味しますが、ここでは適切な接続詞ではありません。
* 「平均」は直接翻訳されていません: 英語の「平均」にはさまざまな意味があり、「マロ」(悪い)への直接的な翻訳はコンテキストに適合しません。
可能な補正:
スペイン語では、「あなたはそれを言うだけではないからだ」という意味を表現するいくつかの可能な方法を以下に示します。
* "eso lo dices porque no eres malo" (あなたは悪くないのでそれを言います)
* "eso lo dices porque no eres crul" (あなたはあなたが残酷ではないからと言います)
* "eso lo dices porque no te imverta" (あなたは気にしないのでそれを言います)
* "eso lo dices porque noestásen mi lugar" (あなたは私の靴にいないのでそれを言います)
最良の翻訳は、特定のコンテキストとあなたが伝えようとしているものに依存します。
特定の状況を助けたいかどうか教えてください! 😊
