翻訳は挑戦的な仕事であり、その間違いが起こる可能性があることは事実ですが、翻訳者が意図的に作家と「ミスイヌフォーム」の読者を「誤解」すると言うのは不公平です。
その理由は次のとおりです。
* 翻訳者は専門家です :彼らは、ある言語から別の言語に意味を正確に伝えるように訓練されています。 彼らは、言語の両方のニュアンスと著者の意図を理解するよう努めています。
* 翻訳は複雑です :言語は言葉だけでなく、文化的文脈、トーン、暗黙の意味についてです。これらすべてを完全に別の言語でキャプチャすることは非常に困難です。
* 間違いが発生します :最高の翻訳者でさえ間違いを犯すことができます。これは通常、情報の不足、元のテキストのあいまいさ、またはターゲット言語の制限によるものです。
翻訳者を誤情報者と見なす代わりに、それらを橋と考えてください :橋が必ずしも完全にスムーズではない場合でも、読者を新しいアイデアや経験に結び付けます。
それを覚えておくことが重要です:
* 読者は翻訳の制限に注意する必要があります :すべてが完全に翻訳されるわけではありません。
* 翻訳について懸念がある場合は、元のテキストを参照することが常に最善です :これにより、著者の意味をよりよく理解できます。
全体として、翻訳者は人間であり、間違いを犯す可能性がありますが、言語の障壁を越えてコミュニケーションと理解を促進する上で重要な役割を果たします。
