「doushiyou kana」のニュアンスを捉えたいくつかの英語翻訳は次のとおりです。
* 「何をすべきか?」 (シンプルで直接)
* 「何をすべきかわからない」 (不確実性についてより明示的)
* 「うーん、どうすればよいですか?」 (ためらうことを伝えます)
* 「私はちょっと立ち往生しています。」 (閉じ込められているという感覚を表現します)
* 「私は少し縛られています。」 (問題を表現するためのより正式な方法)
最良の翻訳は、コンテキストと伝えたい特定の感覚に依存します。
「doushiyou kana」のニュアンスを捉えたいくつかの英語翻訳は次のとおりです。
* 「何をすべきか?」 (シンプルで直接)
* 「何をすべきかわからない」 (不確実性についてより明示的)
* 「うーん、どうすればよいですか?」 (ためらうことを伝えます)
* 「私はちょっと立ち往生しています。」 (閉じ込められているという感覚を表現します)
* 「私は少し縛られています。」 (問題を表現するためのより正式な方法)
最良の翻訳は、コンテキストと伝えたい特定の感覚に依存します。