これが故障です:
* 文字通り: 「地面にいないの?」に翻訳します。
* 比fig的に: それは次のように解釈できます:
* 「立っている地面がありませんか?」 これは、誰かが不合理であるか、何の根拠もないと主張していることを意味します。
* 「現実を見ないの?」 これは、誰かが状況に気づかないか、真実を認めることを拒否していることを示唆しています。
例:
誰かがばかげた主張をしている状況を想像してください。 誰かが言うかもしれません:「タラティール、ニナック・エトゥ・パラユナツ族?」 (തറതില്ലെ、നിനക്ക്、ഇത്?)それは次のように翻訳しています。
重要な注意: 「Tharathille」はやや古くて地域的な表現です。あなたは古い文学でそれに遭遇したり、ケララの特定の地域で話されているのを聞いたりするかもしれません。 日常の会話では、よりシンプルでモダンなフレーズに置き換える可能性が高くなります。
これ以上質問がある場合はお知らせください!
