>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 異文化間のコミュニケーション

ラティーナに参加したとはどう思いますか?

ラテン語での「結合」の最良の翻訳は、特定のコンテキストに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

一般的な結合:

* coniunctus (男性の単数形、「congungere」の過去分詞) - これは、「結合」に最も一般的で広く適用可能な翻訳です。

* coniuncta (女性の単数形、「congungere」の過去分詞)

* coniunctum (中性特異、「congungere」の過去分詞)

* coniuncti (男性的な複数の、「congungere」の過去分詞)

* coniunctae (女性の複数形、「congungere」の過去分詞)

* coniuncta (中性複数、「congungere」の過去分詞)

一緒に参加する:

* coalescere (合体するために、合併するために) - これは、2つのものが結合されて単一のエンティティを形成するときに使用されます。

* adjungere (参加するには、追加するために) - これは、何かが何か他のものに結合されたときに使用できますが、必ずしも1つになるわけではありません。

グループへの参加:

* adesse (存在するために) - これは、グループへの参加または収集を説明するために使用できます。

* intorationāre (参加するには) - これは、アクティビティまたはイベントへの参加を説明するために使用できます。

結婚に参加:

* nubere (女性が結婚するために) - これは、結婚の男性に加わる女性を具体的に説明しています。

* ducere uxorem (男性が結婚するために) - これは、女性と結婚する男性を具体的に説明しています。

原因または組織への参加:

* adhaerere (付着するため) - これは、コミットメントを備えた原因または組織への参加を説明するために使用できます。

物理的な連絡先による結合:

* contingere (触れる)

* cohaerere (一緒に固執するために)

最良の選択は、参加中の特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。