「ロベルトがカルメンと一緒に教会に行ってくれてうれしいです。」
これが故障です:
* me alegro :これは、幸福や喜びを表現する一般的なスペイン語のフレーズです。それは文字通り「私は喜ぶ」または「私はうれしい」に翻訳されます。
* que :これは「それ」を意味し、話者の幸福の理由を説明する条項を導入します。
* ロベルト :これは、ロベルトという名前の人を指す固有の名詞です。
* fue :これは「行った」ことを意味し、「IR」の過去の時制です(行くために)。
* a la iglesia :これは「教会へ」に翻訳されます。
* con carmen :これは、人を指す別の適切な名詞、「カルメンと」を意味します。
したがって、この文は、ロベルトとカルメンが一緒に教会に行ったという話者の幸福を表しています。
