文字通り翻訳:
* δюбовこれ (Lyubov 'Bol'no。)これは直接的な翻訳ですが、日常のスピーチでは少し硬くて不自然に聞こえます。
より自然な表現:
* Δ×塔用 - э虚な該しなす。 (Lyubov '-Eto bol'。)これは「愛は痛み」を意味し、より慣用的な方法で同じ感情を伝えます。
* Δ×がなら、するまで。 (Lyubov 'Mozhet Ranit'。)これは、「愛が傷つく」ことを意味し、愛の痛みの可能性を強調します。
* Δ×塔用理atするまさに借り手 (Lyubov 'byvaet boleznennoy。)これは「愛は痛みを伴う可能性がある」ことを意味し、痛みが愛の一般的な部分であることを示唆しています。
もっと詩的/感情的な表現:
* Δ×塔用 - э©о¡ (Lyubov '-Eto Ogon'、Kotoryy Mozhet Szhech '。)これは、「愛は燃えることができる火」を意味し、激しい、情熱的な愛の性質を伝えます。
* ×бовь -on -©€、賛美、謝°するま。 (Lyubov '-Eto Mech'、Kotoryy Mozhet Ranit '」。
ロシア語で「愛が痛い」と言う最良の方法は、文脈と望ましい感情的なトーンに依存します。
