ここに可能な解釈があります:
* kadal: 海
* kamukam: 長くて細長い、顕花植物の一種(手のひらに似ています)
* cherendavar: 触れる(または到達する)人
* ina: (おそらく「inaa」の誤発音は、「彼」または「彼女」を意味する「ina」という言葉の女性の形である。
* all: (「そうではないですか?」のような声明を強調した質問語です)
組み合わせて、意味は大まかです: 「海とカムカムの植物が触れているが、パートナー/仲間ではないのは本当ではないのか?」
Proverbが示唆しています:
* コントラスト: 近くに見えるが、真に互換性がないものには対照があります(海や植物のように、触れますが、性質が異なります)。
* パートナーシップ: 真のパートナーシップには、単なる物理的な親密さ以上のものが必要です。エッセンスのつながりが必要です。
* 表面: 外見はだまされる可能性があります。接続されていると思われるものは、本当に関連していないかもしれません。
注: 「inaa」という言葉は「ina」に置き換えられている可能性があり、文脈に応じて他の解釈がある可能性があります。
