>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語で嵐のように翻訳しますか?

あなたが望む形式と特異性のレベルに応じて、フランス語で「それは嵐」を翻訳するいくつかの方法があります。

フォーマル:

* il fait un temps orageux。 (これは最も文字通り正式な翻訳です。)

非公式:

* il y a de l'orage。 (これは、より一般的で、それを言うための形式ではない方法です。)

* il fait mauvais temps。 (これは「悪天候だ」を意味し、それが嵐だと言う一般的な方法です。)

より具体的:

* il y a un gros orage。 (これは「大きな嵐がある」を意味します。)

* il tonne etiléclaire。 (これは「それは雷と稲妻です。」)

最良の翻訳はあなたの文の文脈に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。