>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

イギリスのスラングでは、咲くとはどういう意味ですか?

イギリスのスラングの「咲く」は、「血まみれ」に似ていますが、攻撃性が低いと考えられている、迷惑や驚きの軽度の感嘆符です。これは、さまざまなコンテキストで使用できる汎用性の高い単語であり、常に直接的な翻訳があるとは限りません。

これがそれがどのように使用されているかの内訳です:

* 迷惑の表現: 「電話を忘れて、地獄を咲かせました!」

* 驚きを表現する: 「あなたは宝くじに勝ちましたか?ブルーミングブリリアント!」

* 声明を強調する: 「寒い寒い日ですね。」

* フィラーワードとして使用: 「ご存知のように、それは咲く恥です。」

「ブルーミング」は一般に「血まみれ」よりも丁寧であると見なされており、ほとんどの社会的環境で受け入れられることに注意することが重要です。

ただし、他のlet式ほど不快ではありませんが、それは依然として非公式であり、正式な状況では注意して使用する必要があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。