1。形容詞として:
* おかしい: これは最も一般的な翻訳です。特に、ユーモラスまたは面白い人や何かを説明する場合。
* おもしろい: これは面白い同義語であり、同様のコンテキストで使用できます。
* ユーモラス: これは面白い方がより正式な言葉であり、機知に富んだものや賢いものを説明することもできます。
* faceTious: この翻訳は、たとえそれが本当に面白くないかもしれないとしても、何かが遊び心や軽快であることを意味します。
2。名詞として:
* Jester: これは、冗談を言ったり、漫画の行為をして楽しませる人を指します。
* ピエロ: Jesterに似ていますが、通常、面白い服と化粧をしているパフォーマーを指します。
* コメディアン: これは、ユーモアを使用して観客を楽しませるプロのパフォーマーにとって、より現代的な用語です。
例:
* "el Actor Fue Muy Gracioso" 「俳優はとても面白かった」と翻訳できます。
* "el payaso hizo un show gracioso" 「道化師が面白いショーに置く」と翻訳することができます。」
* "ElPríncipeTeníaUnGracioso en Su Corte" として翻訳することができます。「王子は彼の法廷に道化師を持っていました。」
したがって、「Gracioso」の最高の英語翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。
