>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ポーランドの翻訳の心配は何ですか?

同じ意味と感情を捉えた「心配は幸せ」にポリッシュに直接翻訳されていません。ただし、ここにいくつかのオプションがあります。

文字通り翻訳:

* "martwsię、bądusszczęriwy" - これは文字通りの翻訳ですが、自然に聞こえたり、意図した意味を伝えたりすることはありません。

* "nie martwsię、bądtszczęśliwy" - これにより、「nie」(not)が最初に追加され、わずかに優れていますが、それでも理想的ではありません。

より自然な翻訳:

* "nie przejmujsię、bądtszczęriwy" - これは「心配しないで、幸せになる」に翻訳され、より自然で慣用的です。

* "nie martwsię、wszystkobędziedobrze" - これは「心配しないでください、すべてが大丈夫になるでしょう」につながり、感情を表現するためのより心強い、楽観的な方法です。

* "bądusszczęęliwy、mimo wszystko" - これは「すべてにもかかわらず、幸せになる」ことにつながり、困難な状況でも回復力と幸福を見つけることを強調しています。

最終的に、最高の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいメッセージに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。