文字通り翻訳:
* "martwsię、bądusszczęriwy" - これは文字通りの翻訳ですが、自然に聞こえたり、意図した意味を伝えたりすることはありません。
* "nie martwsię、bądtszczęśliwy" - これにより、「nie」(not)が最初に追加され、わずかに優れていますが、それでも理想的ではありません。
より自然な翻訳:
* "nie przejmujsię、bądtszczęriwy" - これは「心配しないで、幸せになる」に翻訳され、より自然で慣用的です。
* "nie martwsię、wszystkobędziedobrze" - これは「心配しないでください、すべてが大丈夫になるでしょう」につながり、感情を表現するためのより心強い、楽観的な方法です。
* "bądusszczęęliwy、mimo wszystko" - これは「すべてにもかかわらず、幸せになる」ことにつながり、困難な状況でも回復力と幸福を見つけることを強調しています。
最終的に、最高の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいメッセージに依存します。
