>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語やヒンディー語でフランスの映画をどのように翻訳しますか?

英語やヒンディー語に吹き替えまたは字幕を付けたフランス映画を手に入れる方法について尋ねているようです。プロセスと考慮事項の内訳は次のとおりです。

1。 ダビングvs.字幕:

* ダビング: 元のフレンチオーディオは、英語またはヒンディー語の新しいオーディオに置き換えられます。俳優はキャラクターを表明するために雇われています。

* subtitling: 画面の下部にフランスの対話のテキスト翻訳が表示されます。

2。 正しいオプションの選択:

* ダビング: 若い視聴者や、字幕を読むことなく見ることを好む人に適しています。映画の元の雰囲気を維持するのは難しいかもしれません。

* subtitling: 元のオーディオとパフォーマンスを保存します。より本物の体験を提供します。一部の視聴者にとってはあまり魅力的ではないかもしれません。

3。 翻訳プロセス:

* 翻訳者の検索: フランス語とターゲット言語(英語またはヒンディー語)の両方で堪能なプロの翻訳者を雇います。

* 精度とニュアンス: 翻訳は単語単語の代替だけではありません。翻訳者は、オリジナルのトーン、スラング、文化的な参照をキャプチャする必要があります。

* 同期とタイミング: 翻訳は、慎重に同期する必要がある元のダイアログタイミングに適合する必要があります。

4。 吹き替えプロセス:

* 録音スタジオ: ボイスアクターは、翻訳された対話をスタジオで記録します。

* リップ同期: 吹き替えは、元の映像の俳優の唇の動きと同期する必要があります。

* オーディオミキシング: 吹き替えのオーディオは、元のサウンドエフェクトと音楽と混合されています。

5。 字幕プロセス:

* ソフトウェア: 特殊なソフトウェアは、字幕を作成するために使用されます。

* フォントとスタイル: 字幕は読みやすく、読みやすいものでなければなりません。

* タイミング: サブタイトルは、対話に合わせて適切なタイミングで表示され、消える必要があります。

6。 分布:

* テレビとストリーミング: 翻訳が完了すると、テレビ、ストリーミングサービス、DVDリリースなど、さまざまなチャネルを通じて吹き替えまたは字幕フィルムを配布できます。

追加の考慮事項:

* 予算: ダビングは一般に、字幕よりも高価です。

* ターゲットオーディエンス: 意図した視聴者の言語の好みと視聴習慣を考えてください。

* 文化的文脈: 対話を翻訳し、意味が効果的に伝えられるようにするとき、文化的な違いに注意してください。

プロセスを簡単にする:

* 研究翻訳会社: 映画やテレビ翻訳を専門とする企業を探してください。

* 引用符を取得: さまざまな企業の料金とサービスを比較します。

* サンプルのレビュー: 品質を評価するために、以前の翻訳作業のサンプルをリクエストしてください。

あなたのフランス映画翻訳プロジェクトで頑張ってください!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。