>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ヒンディー語に英語の映画をどのように吹き替えますか?

英語の映画をヒンディー語に吹き込むことは、いくつかの段階を含む複雑なプロセスです。これが故障です:

1。スクリプトの準備:

* 転写: 元の英語の対話はテキストに転写されます。

* 翻訳: スクリプトはヒンディー語に翻訳されます。これは、多くの場合、言語と映画のジャンルとトーンのニュアンスの両方に精通しているプロの翻訳者によって行われます。

* 適応: 翻訳されたスクリプトは、元の俳優の唇の動きに適合するように採用されます。これには、文の構造の変更、単語の追加または削除、または音声的に類似した同義語を見つけることが含まれます。

* ダイアログ編集: スクリプトはさらに編集され、ヒンディー語の自然な流れとリズムを確保します。

2。音声録音:

* キャスト: 声優は、元の俳優の声、口調、性格に合う能力に基づいて選択されます。

* 録音: 俳優は、プロのサウンドスタジオでヒンディー語の対話を記録します。彼らは、正確な配信、感情、リップの同期を保証するディレクターによって導かれます。

3。ポストプロダクション:

* オーディオミキシング: 録音されたヒンディー語の音声トラックは、元の映画のサウンドエフェクトと音楽と混ざっています。

* リップ同期: 対話は、特殊なソフトウェアを使用して、元のアクターのリップルの動きと慎重に同期されます。これは、シームレスな吹き替え体験を確保するための重要なステップです。

* ダイアログの置き換え: 元の英語の対話は、ヒンディー語のダブに置き換えられます。

* 品質管理: 最終的なダブがレビューおよび編集され、高品質、明確さ、および精度を確保します。

ここにいくつかの追加の考慮事項があります:

* 文化的適応: 翻訳では、不正確さや誤解を避けるために、文化的なニュアンスと感受性を考慮する必要があります。

* 地域のバリエーション: 吹き替えプロセスは、ヒンディー語のさまざまな地域の方言を考慮する必要があるかもしれません。

* 技術的な側面: 録音と編集に使用される機器は、プロフェッショナルな音を確保するために高品質でなければなりません。

ツールとソフトウェア:

* 転写ソフトウェア: Otter.ai、Trint、Happy Scribe

* 翻訳ソフトウェア: Google Translate、Deepl、SDL Trados

* オーディオ編集ソフトウェア: Adobe Audition、Pro Tools、Audacity

* リップ同期ソフトウェア: Lipsync Studio、Rubberduck、3D Lip Sync

全体として、英語の映画をヒンディー語に吹き込むことは、翻訳、音声演技、オーディオエンジニアリングの専門家の専門知識を必要とする複雑でやりがいのあるプロセスです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。