課題:
* あいまいさ: 「nier ce qui est et pas」はさまざまな方法で解釈できます。
* 何が何であり、何がそうでないかを否定します: これは、ラテン語で直接表現するのが難しい現実の包括的な否定を意味します。
* そうではないものを否定します: これは、翻訳の明確化が必要な選択的拒否を意味します。
* 何ではないかを拒否します: この解釈は、積極的な拒絶に焦点を移します。
* 文字通り翻訳: 「nier」(否定)を直接翻訳するラテン語の単語は1つもありません。
可能な翻訳:
1。否定を強調する:
* negare quae sunt et quae non sunt: これは、「何であり、何がそうでないかを否定する」ことにつながります。これは、毛布の拒否の側面を捉える文字通りの翻訳です。
* negare id quod et et id quod non est: これは、「それとそうでないものを否定する」につながります。これは、否定のオブジェクトに焦点を当てた別の文字通りの翻訳です。
2。選択の強調:
* negare quae sunt、non quae non sunt: これは、「そうではないものではなく、何であるかを否定する」につながります。これは、選択的な拒否を強調します。
* rejicere quae sunt、non quae non sunt: これは、「そうではないものではなく、何であるかを拒否する」につながります。これは積極的な拒絶に焦点を当てています。
3。比phor的なアプローチの使用:
* tenebris veritatem invovere: これは、「暗闇の中で真実を包む」につながります。これは、現実を隠すか拒否するという考えを伝える比phor的な表現です。
最適な翻訳の選択:
最良の翻訳は、元のフレーズの意図された意味とコンテキストに依存します。 これらの要因を考慮してください:
* ターゲットオーディエンス: 誰とコミュニケーションをとっていますか?
* 望ましいトーン: 正式な翻訳または非公式の翻訳が必要ですか?
* 強調: フレーズのどの側面を強調したいですか?
最終的に、翻訳者は、最も正確で微妙な翻訳を提供するために、元のコンテキストに関するより多くの情報が必要です。
