>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

私は英語からフランス語に悲嘆に暮れていますか?

あなたが伝えたいニュアンスに応じて、フランス語で「悲嘆に暮れる」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* j'ai lecœurbrisé。 (これは最も文字通りの翻訳であり、非常にフォーマルです。)

もっと感情的:

* je suiseffondré(e)。 (これは「私は押しつぶされている」を意味し、完全に壊れているという感覚を意味します。)

* je suis aneanti(e)。 (これは「私は破壊されている」を意味し、非常に激しいです。)

* moncœurest en miettes。 (これは「私の心はバラバラであり、非常に刺激的です。)

激しくない:

* Je SuisTrèsTriste。 (これは「私は非常に悲しい」という意味であり、悲しみを表現するためのより一般的な方法です。)

* je suisdévasté(e)。 (これは「私は荒廃している」という意味であり、失恋を表現するためのより穏やかな方法です。)

"j'ai lecœurlourd"のようなフレーズも使用できます (私の心は重い)、それはより微妙ですが、それでも悲しみと絶望の感覚を伝えています。

最終的に、最高の翻訳は、あなたが表現したいコンテキストと強度のレベルに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。