1。言語変換:
* 正確で忠実な翻訳: これが翻訳者の仕事の核心です。彼らは、書かれたコンテンツまたは話し言葉をある言語から別の言語に細心の注意を払って変換し、その意味、コンテキスト、ニュアンスが保存されていることを確認します。
* ソース資料の理解: 翻訳者は、その文化的文脈、トーン、意図した聴衆を含む、元のテキストを完全に把握する必要があります。
* ターゲット言語の専門知識: 彼らは、そのイディオム、文法、文化的参照など、ターゲット言語の流encyさと習得が必要です。
2。文化的感受性:
* 言葉を超えた翻訳: 翻訳には、多くの場合、文化的な違いをナビゲートすることが含まれます。翻訳者は、文化的規範、イディオム、さらにはユーモアさえも認識している必要があります。
* コンテキストへの適応: 彼らは、元のメッセージに忠実でありながら、意図した視聴者と目的に合うように翻訳を調整する必要があるかもしれません。
3。コミュニケーションファシリテーター:
* ブリッジングギャップ: 翻訳者は、異なる言語を話す人々の間の橋の橋として機能します。それらは、明確なコミュニケーションと理解を可能にし、協力とコラボレーションを促進します。
* 情報アクセス: 翻訳者は、重要な文書、ウェブサイト、文献を翻訳することにより、より多くの視聴者が情報にアクセスできるようにします。
4。専門的なスキル:
* 主題の専門知識: 一部の翻訳者は、医学、法律、技術などの特定の分野を専門としています。これにより、複雑な技術用語を正確に翻訳することができます。
* 用語管理: 翻訳者は、特殊なツールとデータベースを使用して、プロジェクト間で用語を一貫して使用できるようにすることができます。
5。倫理的責任:
* 機密性: 翻訳者は機密情報を処理し、機密性を維持する必要があります。
* 精度と完全性: 彼らは、正確で真実の翻訳を提供し、彼らの職業の倫理基準を維持する責任があります。
本質的に、翻訳者は単なる言語コンバーター以上のものです。彼らは文化的な仲介者、コミュニケーションファシリテーター、および正確な情報の保護者です。
