>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

私はフランス語であまりにもje de tous mon coeurが意味することを望みますか?

「私はあまりにもje de de tous mon Coeur」というフレーズは、フランス語で文法的に間違っています。それは英語とフランス語のミックスのようです。

これが故障です:

* 「私もそう願っています」 正しい英語です。

* "je de tous mon Coeur" 誤ったフランスのフレーズです。

フランス語の「私もそうだ」の正しい翻訳をいくつか紹介します:

* j'espèreaussi。 (これは最も一般的で直接的な翻訳です。)

* moi aussi、j'espère。 (これは、スピーカーが希望を共有することを強調しています。)

* j'espèrebien。 (これはより強い希望を表しています。)

英語のフレーズから「私の心の底から」感情を伝えるには、次のことを追加できます。

* je l 'espèredetout mon Coeur。 (心からそう願っています。)

* j'espèrevraiment。 (私は本当にそう願っています。)

最終的に、最高の翻訳は、特定のコンテキストと表現したいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。