これが故障です:
* 「私もそう願っています」 正しい英語です。
* "je de tous mon Coeur" 誤ったフランスのフレーズです。
フランス語の「私もそうだ」の正しい翻訳をいくつか紹介します:
* j'espèreaussi。 (これは最も一般的で直接的な翻訳です。)
* moi aussi、j'espère。 (これは、スピーカーが希望を共有することを強調しています。)
* j'espèrebien。 (これはより強い希望を表しています。)
英語のフレーズから「私の心の底から」感情を伝えるには、次のことを追加できます。
* je l 'espèredetout mon Coeur。 (心からそう願っています。)
* j'espèrevraiment。 (私は本当にそう願っています。)
最終的に、最高の翻訳は、特定のコンテキストと表現したいニュアンスに依存します。
