これが故障です:
* 貧乏人 (पू原)は、ヒンディー語で「以前」または「過去」を意味します。
* vidyarthi (विदविदカー)は、ヒンディー語で「学生」を意味します。
* sangamam (संगम)ヒンディー語の「集まり」または「協会」を意味します。
したがって、「Poorva Vidyarthi Sangamam」は、文字通り「元学生の集まり」または「元学生の協会」に翻訳されています。 最も一般的で正確な英語に相当するのは、同窓会協会です 。
これが故障です:
* 貧乏人 (पू原)は、ヒンディー語で「以前」または「過去」を意味します。
* vidyarthi (विदविदカー)は、ヒンディー語で「学生」を意味します。
* sangamam (संगम)ヒンディー語の「集まり」または「協会」を意味します。
したがって、「Poorva Vidyarthi Sangamam」は、文字通り「元学生の集まり」または「元学生の協会」に翻訳されています。 最も一般的で正確な英語に相当するのは、同窓会協会です 。