>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Te Quiero y Prometo ser fiel a los malos que in englishとは何ですか?

そのフレーズは、それが立っているので英語ではあまり意味がありません。 「私はあなたを愛していて、悪者に忠実であることを約束する」と言っているようです。これは一般的な表現ではなく、否定的な方法で解釈されるかもしれません。

英語でより明確で理解できるようにするには、実際に伝えたいものを考慮する必要があります。ここにいくつかの可能な解釈と翻訳があります:

1。他の人によって「悪い」と見なされるかもしれない誰かに揺るぎない忠誠心を表現しようとしている場合:

* 「私はあなたを愛していて、何があってもあなたのそばに立つことを約束します。」 これは忠誠心の側面に焦点を当てており、必ずしもその人を「悪い」とラベル付けするわけではありません。

* 「私はあなたを愛しています。他の人が理解していなくても、私はいつもあなたのためにそこにいます。」 これはあなたの無条件のサポートを強調します。

* 「私はあなたを愛しています、そして、それが群衆に反対することを意味するとしても、私はいつも忠実です。」 これは、社会的規範に反する意欲を強調しています。

2。あなたが反抗的な愛を表現しようとしている場合:

* 「あなたが悪い男の子/女の子と見なされていても、私はあなたを愛しています。」 これは、ロマンチックな要素と彼らの「悪い」評判を受け入れることを強調しています。

* 「私はあなたを愛しています、そして、あなたが間違いを犯しても、私はあなたを決して判断しません。」 これはあなたの理解と許しを強調します。

* 「あなたが完璧でなくても、私はあなたを愛しています。」 これは、彼らが誰であるか、欠陥、すべての人のために彼らを受け入れることに焦点を当てています。

3。あなたがより一般的なコミットメントの感覚を表現しようとしている場合:

* 「私はあなたを愛していて、忠実になることを約束します。」 これは、フレーズの「ser fiel」部分のシンプルで直接的な翻訳です。

* 「私はあなたを愛していて、私はあなたの信頼を裏切ることは決してありません。」 これは、あなたの関係に対する信頼の要素を強調しています。

* 「私はあなたを愛していて、私は私たちの愛に専念しています。」 これは、関係へのあなたの献身を強調しています。

最終的に、最良の翻訳は特定のコンテキストと表現したいことに依存します。元のスペイン語のフレーズのニュアンスを考えて、あなたの意味を最もよく捉える英語の言葉遣いを選択してください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。