その理由は次のとおりです。
* WordPlay: しばしば、言葉の複数の意味、または同じように聞こえるが異なる意味を持つ言葉では、しばしば再生されます。この言語のトリックは、言語間で常にうまく翻訳されるとは限りません。
* 音声類似性: しゃれは、意味に直接関係していなくても、しばしば言葉の音を悪用します。 これは、単語がどのように発音されるか、およびそれらが作成する音に依存しています。これは、別の言語では大きく異なる場合があります。
* 文化的文脈: しゃれは、文化的に具体的であり、人気のあるフレーズ、歴史的な出来事、または特定の文化内での共通の理解を参照することができます。ターゲットオーディエンスが元のコンテキストに不慣れな場合、これは翻訳で失われる可能性があります。
例:
* 「私は反墓についての本を読んでいます。置くことは不可能です!」 このしゃれは、本を読むのをやめ、何かを物理的に下げるという2つの意味を持つ「置く」というフレーズに依存しています。この言葉プレイは、「置く」ことがこの二重の意味を持たない言語では機能しないかもしれません。
* 「なぜ科学者は原子を信頼しないのですか?彼らはすべてを構成しているからです!」 このしゃれは、何かを作成し、嘘をつくか製造するという2つの意味を持つ「メイクアップ」という言葉に依存しています。 「メイクアップ」がターゲット言語で1つの意味しかない場合、この意味は翻訳で失われる可能性があります。
したがって、しゃれの意味は翻訳可能かもしれませんが、ユーモアとウィットはしばしば翻訳で迷子になります。
