>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ハードヘッドのケイジャンフランス語翻訳は何ですか?

英語の用語のすべてのニュアンスを捉える「ハードヘッド」のための1つの完璧なケイジャンフランス語の翻訳はありません。ただし、コンテキストと伝えたい具体的な意味に応じて、次のオプションを次に示します。

文字通り翻訳:

* têtedure: これは最も文字通りの翻訳であり、「ハードヘッド」を意味します。それは頑固さと柔軟性を意味します。

* têteForte: これは「強い頭」につながります。これは、回復力と決意を意味するだけでなく、オープンマインドの欠如を意味します。

その他の慣用的な翻訳:

* TêteDeMule: これは文字通り「ロバの頭」に翻訳され、信じられないほど頑固な人にとって非常に強い表情です。

* TêteEnBois: これは「木製の頭」に翻訳され、理解するのが密度が高いか遅い人を意味します。

* êtretêtucomme une mule: これは「ラバのように頑固になる」ことを意味し、心を変えることを拒否する人にとっては別の強い表情です。

比ur的翻訳:

* il a latêteDureComme le Roc: これは、「彼は岩のように頭を持っている」につながり、変化に対する彼らの抵抗を強調します。

* c'est pas d'l'Acier、c'est d'l'Acier: このフレーズは、「それはスチールではなく、鋼鉄」を意味します。誰かが信じられないほどタフで妥協のないことを意味します。

最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいトーンに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。