通訳者:
* フォーカス: 音声言語 。 通訳者は、話された言葉をリアルタイムで翻訳し、異なる言語を話す人々間のコミュニケーションを促進します。
* 方法: 通訳者は、ある言語でスピーカーを聴き、同時にそれを別の言語に翻訳します。これには、迅速な思考、良い記憶、そして意味とニュアンスを正確に伝える能力が必要です。
* 設定: 多くの場合、即時のコミュニケーションが重要である状況で、次のように発見されたことがよくあります。
*会議
*会議
*裁判所の手続き
*医療の任命
* 旅行
翻訳者:
* フォーカス: 書かれた言語 。 翻訳者は書かれたテキストを使用して、ある言語から別の言語に変換します。
* 方法: 翻訳者はソーステキストを分析し、その意味を理解し、ターゲット言語で正確かつ自然に表現します。これには、多くの場合、研究と主題に関する専門的な知識が含まれます。
* 設定: 翻訳者は、次のような多種多様な書面の資料を使用して動作します。
*本
*記事
*ウェブサイト
*法的文書
*マーケティング資料
重要な違い:
* 通信モード: 通訳者は音声言語で働き、翻訳者は書かれた言語で働きます。
* 時間枠: 通訳者はリアルタイムで働いていますが、翻訳者は書かれたテキストを分析して翻訳する時間が増えています。
* スキルセット: どちらも言語の習熟度を必要としますが、通訳者は強力なリスニング、記憶、迅速なスキルを必要としますが、翻訳者は強力な分析スキルとライティングスキルを必要とします。
類似点:
*両方とも、ソース言語とターゲット言語の両方で優れた言語スキルを必要とします。
*両方とも、意味を正確に伝えるために文化的認識が必要です。
*両方とも、元のコミュニケーションの意味と意図が保存されるように努めています。
要約:
通訳は「ライブ」翻訳者と考えてください。翻訳者は「書かれた」通訳者です。それぞれが、言語の障壁を埋め、異なる言語コミュニティ間のコミュニケーションを促進する上で重要な役割を果たします。
