文字通り翻訳:
* Incassible: これは最も文字通りの翻訳であり、「壊れることができない」ことを意味します。ただし、毎日のケイジャンフランス語では、少しフォーマルまたはアーカイックに聞こえるかもしれません。
* pas cassable: これは「壊れない」を意味し、より簡単なオプションです。
より多くの比ur的翻訳:
* エンデリス可能: これは「耐えられる」を意味し、大きなプレッシャーや困難に耐えることができる何かのアイデアを伝えます。
* Impénétrable: これは「不可解」を意味し、壊れたり妥協したりできないものを示唆しています。
* 砦のcomme l'acier: これは「鋼鉄のように強い」に変換され、非常に強力で回復力のあるものを説明するために使用される一般的なイディオムです。
最高の翻訳を選択することは、特定のコンテキストと強調したいことによって異なります:
* 壊れない債券: 「un Lien Incassible」または「Un LienImpénétrable」を使用できます。
* 壊れない精神: 「国連のエスプリは執着できない」または「国連esprit fort comme l'acier」は良い選択かもしれません。
最終的に、最良の翻訳は最も自然に聞こえ、特定の状況で望ましい意味を伝えるものです。
