直接翻訳:
* আমাকেআমাকে(Amake joriye dharo): これは文字通りの翻訳であり、「私をしっかりと保持してください」を意味します。 それは文法的に正しいですが、フォーマルで愛情が少ないように聞こえます。
より自然なオプション:
* আমাকেআমাকে(Amake joriye dhar): これはより非公式のバージョンであり、最後に「O」を削除します。それはまだ少しフォーマルですが、文字通りの翻訳よりも暖かく聞こえます。
* আমাকেআমাকেধরো(Amake joriye dharo na): これは文字通り「私をしっかりと抱かないで」を意味しますが、ベンガル語では、「抱きしめる」と言うのは一般的な方法です。遊び心があり、フレンドリーに聞こえます。
* আমাকেআমাকেধরতে(Amake Joriye Dharte Paro): これは「あなたは私を抱きしめてもらえますか?」を意味しますそして、よりカジュアルで魅力的に聞こえます。
* আমাকেআমাকেএকটা(amake ekta joriye dhar): これは「抱擁を与える」ことを意味します。それはそれを言うためのよりカジュアルで直接的な方法です。
コンテキストの問題:
ベンガル語で「私を抱きしめる」と言う最良の方法は、文脈とあなたの人との関係に依存します。
* 親しい友人や家族と一緒に、より非公式のオプションを使用できます。
* あなたがあまりよく知っていない人のために、あなたはより正式なオプションを使用することができます。
代替案:
*「hug me」の遊び心のある代替品として、「キスミー」を意味する「আমাকেচুমুচুমু(amake chumu khao)」などの表現を使用することもできます。
ベンガル語で「私を抱きしめる」と言う方法を学ぶための最良の方法は、ネイティブスピーカーと一緒に練習し、言語を感じることです。
