>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語の欠落とはどういう意味ですか?

フランス語で「欠落」は、コンテキストに応じていくつかの方法で翻訳できます。

一般的な欠落:

* Manquer: これは、「行方不明」と言う最も一般的で一般的な方法です。それは人、物、または感情にさえ使用することができます。

* êtremanquant: これは「行方不明になる」を意味し、何かが物理的に欠けているときに使用されます。

誰かがいない:

* Me Manquer: これは文字通り「私を恋しく思う」に翻訳されますが、「私はあなたがいなくて寂しい」と言うのに使用されます。

* ManqueràQuelqu'un: これは「誰かを見逃す」ことを意味します。

* ressentir l'ing de quelqu'un: これは、「誰かの不在を感じるために」と言うより正式な方法です。

何かがありません:

* Manquer de Quelqueが選んだ: これは「何かを欠く」ことを意味します。

* êtrede de quelqueが選択しなかった: これは「何かに欠けている」ことを意味します。

ここにいくつかの例があります:

* je te manque? (私に会えなくて寂しい?)

* il me manque beaucoup。 (私は彼がとても恋しいです。)

* je manque de temps。 (時間が足りません。)

* le livre est manquant。 (本にはありません。)

最良の翻訳は、あなたが言おうとしていることの特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。