基礎を理解する
* 語順: Tagalogはしばしば動詞subject-Object(VSO)の語順を使用しますが、英語では件名-Verb-Object(SVO)を使用します。
* 件名代名詞: タガログは、文脈から明確である場合、サブジェクト代名詞をドロップすることがよくあります。英語では、通常、それらを含める必要があります。
* 時制マーカー: Tagalogは、「-ng」や「-An」などの粒子を使用して、時制と側面を示します。英語では、補助動詞(「is」、 "was"、 ""などなど)を使用します。
翻訳の手順
1。被写体、動詞、およびオブジェクトを識別します: 文のコア要素を特定します。
2。時制を決定します: 緊張したマーカーまたはコンテキストの手がかりを使用して、動詞の緊張(現在、過去、未来など)を把握します。
3。語順を考慮してください: 必要に応じて、英語のSVO構造に一致するために要素を並べ替えます。
4。適切な英語の同等物を選択: 文脈と意味に注意を払って、タガログ語に最適な英語の単語を見つけてください。
5。滑らかさと明確さを確認してください: 翻訳が自然に読み取られ、意図された意味を伝えることを確認してください。
例
タガログ: 「Kumain na ba siya ng prutas?」
* 内訳:
*「クメイン」 - 食べる(動詞)
* "na" - 過去の緊張マーカー
*「siya」 - 彼/彼女(主題)
* "ng" - オブジェクトのマーカー
*「プルタス」 - フルーツ(オブジェクト)
* 英語: 「彼/彼女は果物を食べましたか?」
翻訳を成功させるためのヒント
* コンテキストが重要です: 周囲の文、スピーカーの口調、そして全体的な状況を考えて、意味のニュアンスを理解してください。
* 辞書使用: 優れたTagalog-English Dictionary(オンラインまたは物理的)を使用して、なじみのない単語を調べます。
* 文法リソース: さらなる支援については、Tagalogおよび英語の文の構造に関する文法ガイドとリソースを参照してください。
* 練習は完璧になります: 翻訳すればするほど、プロセスで快適になります。
リソース:
* オンライン辞書: Google TranslateやWordReferenceなどの多くのオンライン辞書では、翻訳を提供できます。マシンの翻訳が不正確になることがあることに注意してください。
* Tagalog文法書: 詳細な説明のために、タガログ文法専用の本やウェブサイトを閲覧します。
覚えておいてください: 翻訳は単語を交換するだけではありません。それは、ターゲット言語の読者にとって理にかなっている方法で、元のテキストの完全な意味と意図を伝えることです。
