その理由は次のとおりです。
* レジパンドゥは地域のテルグ語の甘いものです: 「gi」という言葉はテルグ語に固有のものであり、サンスクリット語で直接相当するものはありません。
* Sanskritは、より広範な概念に焦点を当てています: サンスクリット語の語彙は、多くの場合、より一般的な用語を使用し、特定の料理項目ではなく概念的な理解を強調しています。
ただし、個々の要素を翻訳しようとすることができます。
* gi: この単語には直接的なサンスクリット語に相当するものはありません。それは甘いものの特定の形と質感を指します。
* pandu: この単語は、サンスクリット語で「甘い」と翻訳できます(मधुमधु(Madhura)などの用語を使用して またはसुससुसカー(susvād) 。
したがって、「レジパンドゥ」の文字通りのサンスクリット語の翻訳は困難です。サンスクリット語でこの甘いものを説明するには、次のような説明的なフレーズを使用できます。
* "जगजगजग役-चूचू左手सहितंभकभकभक対頃"(Jagghari-cūrṇa-sahitambhakṣyam): これは「Jaggery Powderとの食べ物」に翻訳され、Sweetの重要な成分を説明できます。
最終的に、サンスクリット語で「レジパンドゥ」を説明する最良の方法は、その特性と準備方法を説明的な方法で説明することです。
