一般規則:
* ほとんどの場所では、フランスの翻訳を使用するのが最善です。 これは、都市、国、地域、およびその他の地理的実体に適用されます。たとえば、「ニューヨーク」は英語で「ニューヨーク」になりますが、フランス語では「ニューヨーク」になります。
例外:
* 固有名詞: 一部の地名は、たとえ英語に由来していても、フランス語で固有名詞と見なされます。たとえば、「ロンドン」はフランス語で「ロンドン」のままです。これは、「自由の女神像」(「La Statue de laLiberté」)のような特定の歴史的または文化的なランドマークにも当てはまります。
* 珍しい場所または特定の場所: 場所がフランス語で一般的に知られていない場合は、元の名前を使用して、必要に応じて簡単な説明を提供する方が良いかもしれません。たとえば、「富士山」はフランス語で「モン・モン・ル・プラス・ハウ・デュ・ジャポン)」として言及することができました。
* 正式な執筆: 学術論文や公式文書のように、正式な執筆では、一般に、一貫性のためにフランスの翻訳を使用することが好まれます。
重要なポイント:
* コンテキスト: あなたの執筆の文脈が最良のアプローチを決定します。フランスの聴衆のために執筆する場合、フランスの翻訳を使用することが最も適切です。ただし、国際的な視聴者のために執筆する場合は、元の名前を使用して翻訳を提供することを検討する場合があります。
* 明確さ: 目標は、読者の明確さを確保し、混乱を避けることです。
* 一貫性: 執筆全体で一貫性を維持します。いくつかの地名でフランス語の翻訳を使用することにした場合は、すべての同様の場所で必ず翻訳してください。
最終的に、決定はあなたの特定のニーズと意図した視聴者に依存します。
ここに有用なリソースがあります:
* 辞書: LarousseやLe Robertなどのオンライン辞書は、地名にフランス語の翻訳を提供できます。
* オンライン翻訳サービス: Google Translateなどのツールは役立つ場合がありますが、常に正確ではないため、翻訳を再確認してください。
* スタイルガイド: 特定の組織または出版物のために書いている場合は、特定のスタイルガイドを参照してください。
注意を払う側で間違え、疑わしいときにフランスの翻訳を使用することが常に最善であることを忘れないでください。
