1。物理的なオブジェクトとして:
* 台座: これは最も一般的で直接的な翻訳ですが、日常の言語では広く使用されていません。
* ベース: これは、特に彫像の基部を参照する場合、より一般的な代替手段です。
* plinto: これは、より正式な用語であり、彫像やその他の構造のベースにも使用できます。
* ソフォルテ: これは「サポート」の一般的な用語であり、台座を像のサポートと呼ぶために使用できます。
2。比phor的な概念として:
* 台座: これは比phor的に使用できますが、他のオプションよりも一般的ではありません。
* plinto: これは比phor的に使用することもできますが、「ベース」や「ソフォルテ」ほど一般的ではありません。
* ベース: これは、「台座」の比phor的な概念のための最も一般的で広く理解されている翻訳であり、誰かまたは何かへの基礎またはサポートを意味します。
* ソフォルテ: これは比phor的に使用することもできます。つまり、基礎または何かに対するサポートを意味します。
たとえば、
*「自由の女神は台座に立っています 。 "(エルモニュメントa la libertad se encuentra sobre un ペデスタル 。)
*「彼は彼女を台座に置いた 、しかし、彼女は普通の人です。」 、Pero Ella es solo una persona erman。)
最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたい意味に依存します。
