直接翻訳:
* 感謝の負債: これは、好意のために誰かに感謝しているという感覚に焦点を当てています。
* 感謝の義務: これは、親切を返済する道徳的義務を強調しています。
より微妙な式:
* 負債の感覚: これは、誰かに何かを支払うという感覚を伝えますが、返済の形を指定することはありません。
* 相互義務: これは、好意が返されると予想される関係の前後の性質を捉えています。
* 社会契約: これは、調和のとれた関係を維持するために好意を往復する必要があるという文化的理解を強調しています。
その他の用語:
* karma: 直接的な翻訳ではありませんが、この「何が起こっているのか」という概念は、しばしば「Utang Na Loob」に関連付けられています。
* 親silialな信心深さ: この用語は、中国の文化に関連しており、長老や権威の人物に対する尊敬と忠誠心を強調しています。これは、「Utang na loob」のより広い側面と見なすことができます。
最終的に、「Utang na Loob」の最高の英語翻訳は、あなたが伝えたいコンテキストと特定のニュアンスに依存します。 「Utang na Loob」は、単純な負債や義務を超えた深く根付いた文化的概念であることを覚えておくことが重要です。
