1。住所の用語としての「比較」:
*これは最も一般的な使用法です。 "Buddy"、 "friend、" "mate"、 "pal"、 "fellow。に翻訳します
*それは男性の友人、特に親密または馴染みのある友人に対処するために使用されています。
*「ねえ、比較!」のように、遊び心や愛情のこもった方法でよく使用されています。
*「アミコ」(友人)よりも少し非公式でカジュアルです。
2。宗教的文脈での「比較」:
*この文脈では、「比較」とは「ゴッドファーザー」を指します 。洗礼中に子供の精神的なガイドとして役立つのは人です。
*「比較」(女性のカウンターパート)の概念に関連しています。これは、「ゴッドマザー」を指します。
イタリア語の「比較」(単数形):
*「比較」は "を意味してを比較します 。この動詞とは、2つ以上のことの類似点と相違点を特定する行為を指します。
例:
* "Ciao、Compari!" (ねえ、バディ!)
* "Il MioCompareèイルミオミグリオーアミコ。" (私の比較は私の親友です。)
* "ho bisogno di un compari per il mio nuovo Business" (新しいビジネスのためにパートナーが必要です。)
* "Il Compari del MioBambinoèイルソージオ。" (私の子供のゴッドファーザーは彼の叔父です。)
* "non posso compare questi due prototti。" (これら2つの製品を比較することはできません。)
したがって、コンテキストに応じて、「比較」は「バディ」、「ゴッドファーザー」、または「パートナー」を意味し、「比較」は「比較」を意味します。
