直接翻訳が難しい理由:
* マラヤラムは、コンテキストに敏感な言語です: 怒りを表現する方法は、状況と人との関係に依存します。
* 「Angry」は異なる色合いを持つことができます: それは穏やかな迷惑、強い不快感、または激しい怒りになる可能性があります。
マラヤーラム語で尋ねる方法:
1。感情に直接対処する:
* നിങ്ങൾക്ക് കോപം വരുന്നുണ്ടോ? (ningalkkukopaṁvarunnundo?) - これは「あなたは怒っていますか?」の文字通りの翻訳です。しかし、少しフォーマルに聞こえます。
* നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങൾക്ക്? (ningalkkudeshyamuño?) - これはより口語的であり、「あなたは怒っていますか?」を意味します。
2。原因について尋ねる:
* എന്താണ്നിങ്ങളെദേഷ്യപ്പെടുത്തിയത്? (Entaan ningale deshyappuuなる?) - 「何があなたを怒らせたの?」
* എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾക്ക്ദേഷ്യം? (Entukondaan ningalkku deshyam?) - 「なんで怒っているの?」
3。間接フレーズの使用:
* നിങ്ങൾനിങ്ങൾദേഷ്യപ്പെട്ടുപോയിരിക്കുന്നു തോന്നുന്നു。 (Ningal Kurachu deshyappettu poyirikkunnu ennu thoonnunu。) - 「あなたは少し怒っているようです。」
* നിങ്ങൾക്ക്എന്തെങ്കിലുംപ്രശ്നമുണ്ടോ? (ningalkku ertingilumprashnamuṇo?) - 「何か問題がありますか?」
正しい式の選択:
* コンテキストを考慮してください: これはカジュアルな会話ですか、それともより正式な状況ですか?
* 人との関係: あなたは友人、家族、またはあなたがよく知らない人と話しているのですか?
* あなたの意図: あなたは彼らの怒りを理解したり、何かを謝罪したり、状況をエスカレートしようとしていますか?
例:
誰かが動揺しているように見えるのを見たら、あなたは言うかもしれません: "നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങൾക്ക് പ്രശ്നമുണ്ടോ?എന്താണ് എന്താണ്?" (「何か問題がありますか?何があなたを怒らせたのですか?」)
怒りのような感情を議論するときに、状況とあなたが話している人に留意することが重要です。
