これが理由といくつかの可能な代替案です:
* Hawaiianは明確な記事( "the")を使用していません 英語のように。
* 「島」は「モク」または「パパカウイカ」にすることができます コンテキストに応じて。
* 「女の子」は「kaikamahine」と翻訳できます または「ワヒネ「」」。
したがって、あなたは言うことができます:
* "nākaikamahineo ka moku" - これは「島の女の子」に翻訳されます。島との少女のつながりを強調しています。
* "nāwahine" opio o ka moku " - これは「島の若い女性」に翻訳されます。 これはより具体的であり、女の子の年齢に応じてより良い選択かもしれません。
* "Nākaikamahineo ka moana" - これは「海の女の子」に翻訳されます。それは女の子の海へのつながりを強調しています。
最良の翻訳は、特定のコンテキストとあなたが強調したいものに依存します。
