>> ZG·言語学習 >  >> 言語学習 >> 言語テストと評価

マルチスタディを使用するために1つの国で設計および使用されている翻訳アンケートの危険は何ですか?

マルチカントリー研究で使用するために1つの国に設計されたアンケートの翻訳は、研究結果の妥当性と信頼性に深刻な影響を与える可能性のある重要な危険をもたらします。主要な課題の内訳は次のとおりです。

1。セマンティックの等価性:

* 単語のさまざまな意味: 一見単純な概念でさえ、文化間で異なる意味を持つことができます。言葉は文字通り翻訳されるかもしれませんが、異なるニュアンスを伝えます。たとえば、「うつ病」は、一部の文化では「悲しみ」と解釈される可能性があります。

* イディオムと文化的参照: 1つの文化に固有のフレーズまたはことわざは、翻訳で完全に失われる可能性があり、アンケートを理解できない、または誤解します。

* 含意と関連付け: 言葉には、さまざまな感情的および文化的な意味合いがあります。ある文化の中立的な言葉は、別の文化では攻撃的かもしれません。

2。概念的等価性:

* 概念の文化的理解: 単語が正確に翻訳されていても、測定されている根本的な概念は、異なる文化で異なって解釈される可能性があります。たとえば、「人生の満足度」は、文化的価値に基づいて多様な意味を持つ可能性があります。

* 文化的規範と実践: 質問は文化的に鈍感または不適切かもしれません。たとえば、婚status状況に関する質問は、非結婚関係が一般的な文化では攻撃的である可能性があります。

* 社会的望ましさのバイアス: 人々は、自己開示に関する文化的規範や特定の答えの認識された望ましさに基づいて異なる反応をするかもしれません。

3。測定の等価性:

* スケールと応答オプション: 応答のスケーリング(例:リッカートスケール)は、文化間で同等ではない場合があります。ある文化で「強く同意する」ものを構成するものは、別の文化では「わずかに同意する」かもしれません。

* 応答スタイル: 一部の文化は、同意または反対する傾向があり、応答の全体的な分布に潜在的に影響を与える可能性があります。

4。実用的な課題:

* コストとロジスティクス: 翻訳および逆翻訳プロセスは時間がかかり、高価です。

* 資格のある翻訳者を見つける: ソース言語とターゲット言語の両方の専門知識を持つ熟練した翻訳者、および文化的感受性は非常に重要です。

* 適応と検証: 翻訳後、アンケートはターゲット文化に適応および検証され、意図した意味をキャプチャし、同じ構成要素を測定する必要があります。

翻訳不良の結果:

* 無効な調査結果: 不正確な翻訳は、偏ったデータや誤った結論につながる可能性があります。

* 結果の誤解: 研究者は、翻訳されたアンケートから誤った推論を引き出すかもしれません。

* 倫理的懸念: 不適切なまたは無感覚な質問を使用することは、参加者にとって不快で無礼です。

リスクの軽減:

* プロの翻訳者を使用: 関連する言語と文化を専門とする専門家の翻訳者を巻き込みます。

* 逆翻訳を行う: 独立した翻訳者に、アンケートを元の言語に戻し、矛盾を特定してもらいます。

* パイロットテストの実行: 翻訳されたアンケートをターゲットカルチャーの参加者とテストして、その明確さ、理解度、および適切性に関するフィードバックを収集します。

* 文化的適応: 適切な言葉遣い、概念、回答オプションなど、特定の文化的文脈にアンケートを適応させます。

* 検証研究: ターゲット文化で心理測定検証研究を実施して、翻訳されたアンケートが元のバージョンと同じ構造を測定するようにします。

要約すると、文化間のアンケートを翻訳するには、慎重な検討、細部への細心の注意、文化的な違いの完全な理解が必要です。必要な予防策を講じ、堅牢な手順を実装することにより、研究者はリスクを軽減し、異文化間の研究が有効で信頼性があり、倫理的に健全であることを確認できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。