その理由は次のとおりです。
* マオリ語は、記述用語に基づいています: マオリは、外国の場所に直接翻訳ではなく、記述用語を使用する傾向があります。
* 歴史的文脈: マオリ語は孤立して開発されたため、外国の場所の用語は、ヨーロッパ人との接触に基づいて後に導入されました。
可能なオプション:
* 「インガラニ」 時々使用されますが、それは完全に一般的ではなく、しばしば「英語」を指します。
* "whenua o garani" (イングランドの土地)はより文字通りの翻訳であるが、一般的なフレーズではない。
最終的に、マオリでイングランドを参照する最良の方法は、特定のコンテキストと聴衆に依存します。君主の土地に言及する場合、「Te whenua o te kingi」(王の土地)や「王の土地」(女王の土地)のようなより記述的なフレーズを使用できます。
